|
Shiki |
yomibito o
shirazaru haru no
shûka kana |
Tradução:
De anônimo autor, / Um poema excepcional / Sobre a primavera. |
kaki kueba
kane ga naru nari
horyuji |
Tradução:
Ao comer caqui / Ouve-se um sino tocar / Templo Hôryûji. |
hasu no hana
saku ya sabishiki
teishajô |
Tradução:
A solidão / Da estação de trem / Flores
de lótus. |
kumo no mine
mizu naki kawa o
watari keri |
Tradução:
Atravessando o céu / Sobre o rio sem água / Cúmulos-nimbos. |
nashi saku ya
ikusa no ato no
kuzure ie |
Tradução:
A pereira em flor / No antigo campo de guerra / A casa em ruínas. |
nodokasa no
hitori yuki
hitori omoshiroki |
Tradução:
A tranqüilidade / De andar sozinho, / De rir sozinho. |
waga koe no
kaze ni nari keri
kinokogari |
Tradução:
Minha voz / Torna-se vento / Coleta de cogumelos. |
michizure wa
kochô o tanomu
tabiji kana |
Tradução:
Para esta viagem / A melhor companhia / É uma borboleta. |
sato no ko no
inu hiite yuku
kareno kana |
Tradução:
Levando o cachorro / O menino da vila / Pelo campo seco. |
yanagi chiri
nakuzu nagaruru
ogawa kana |
Tradução:
O salgueiro se desfolha. / Restos de verduras / Descendo o regato |
otoko bakari no
naka ni onaa no
atsusa kana |
Tradução:
Apenas homens, / E uma mulher entre eles. / Que calor ! |
keshi saite
sono hi no kaze ni
chiri ni keri |
Tradução:
Abriu-se a papoula / E ao vento do mesmo dia / Ela veio ao chão |
zendera no
mon o izureba
hoshizukiyo |
Tradução:
Templo Zen - / Ao sair pelo portão / Uma noite estrelada! |
asagao no
chi wo haiwataru
akiya kana |
Tradução:
As campânulas / Se espalham pelo terreno - / Casa abandonada |
chôchin no
shidai ni tôshi
hototogisu |
Tradução:
Se afasta a lanterna / Sumindo na escuridão - / O canto do cuco. |
haru no no ya
nani ni hito yuki
hito kaeru |
Tradução:
Campo de primavera - / Para onde vão, de onde vêm / Estas pessoas? |
haru no no ya
nani ni hito yuki
hito kaeru |
Tradução:
Campo de primavera - / Para onde vão, de onde vêm / Estas pessoas? |
tabibito no
mikan kui yuku
kareno kana |
Tradução:
O viajante / Chupa uma laranja / Pelo campo seco. |
kumo sorosu
ato no sabishiki
tosamu kana |
Tradução:
A solidão / Após matar uma aranha - / Noite fria. |
sabishisa ya
hananbi no ato no
hoshi no tobu |
Tradução:
Solidão. / Após a queima de fogos, / Uma estrela cadente |
banshô ya
tera no jukushi no
otsuru oto |
Tradução:
Sino do anoitecer- / O barulho de um caqui maduro / Caindo no templo. |
uma no o ni
busshô ari ya
aki no kaze |
Tradução:
No rabo do cavalo / Também há natureza búdica? / Vento de
outono. |
osoroshi ya
ishigaki kuzusu
neko no koi |
Tradução:
Que coisa horrível! / Os gatos enamorados / Derrubaram o muro. |
fuyuzare no
komura o yukeba
inu hoyuru |
Tradução:
Desolação de inverno- / Ao passar pela pequena aldeia, / Um cão
late |
nora-neko no
fun shite iru ya
fuyu no niwa |
Tradução:
Jardim no inverno - / Um gato sem dono, / Defecando. |
asagao no
chi wo haiwataru
akiya kana |
Tradução:
As campânulas / Se espalham pelo terreno- / Casa abandonada |